Lột trần quái vật: Lảm nhảm & fact

tumblr_oii0pqFVk31vgjgu1o1_500

Đây là trang để mình đăng những thứ linh tinh về Hadakeru Kaibutsu.

FactĐây là những cái canon trong truyện tác giả chia sẻ thông qua twitter, phỏng vấn, blog…

  1. Shuuna chính là tuýp “Super darling” làm món Eggs Benedict vào bữa sáng
    (Món này vô cùng cầu kỳ)
    eggs
  2. Hai đứa này đi hẹn hò sẽ là đi “red leaf hunting”img_trivia_04
  3. Kan-chan thích được ôm hơn là đi ôm người khác
  4. Kan-chan selfie rất tệ, cũng không biết chụp hình đồ ăn sống ảo :”> (Giống mình quá hí hí hí)
  5. Kích cỡ jj =)) Nếu tính cả đường kính và dài thì chỉ thua mỗi Taichi lol
    n
  6. Không đề =))
    m
  7. Nhãn thuốc mà Kan-chan hút là Mevius
  8. Tính đến thời điểm cuối 2016, Shuuna là nhân vật thành thục sex nhất của tác giả
  9. Mùi hương của Shuuna là mùi nước hoa nam nhẹ, BVLGARI
  10. Mùi của Kan-chan: thuốc lá

Linh tinhCái này liên quan tới cách đặt tựa truyện, hoặc cách dịch này nọ của mình

  1. Mình hay gọi đùa hai đứa này là “Người đẹp” (Shuuna) và “Quái vật” (Kan-chan) do Kan-chan được tác giả ví như quái vật, và Shuuna đẹp trai thì điều đó ai cũng biết rồi xD Thực ra cách gọi này không thể áp dụng với nước ngoài hay Nhật, vì chữ “Beast” của họ chính xác dịch sang tiếng Việt là “dã thú” cơ, không phải quái vật.
  2. Hodokeru trong Hodokeru Kaibutsu có thể dịch ra được nhiều nghĩa như: tháo gỡ, giải phóng, tự do, giải mã. Nghĩa sát của nguyên cụm phải là Quái vật được tháo gỡ/giải phóng/tự do/giải mã. Mình quyết định dịch tựa truyện từ một cụm danh từ sang cụm động từ để làm gọn hơn cho tựa, và “Giải phóng quái vật” là tựa mình tham khảo từ bên Trung. Mãi sau này mới ngộ ra là tựa truyện có thể dịch theo nghĩa “Giải mã quái vật” (thực sự rất thích tựa này) nhưng quá muộn rồi TvT Ngoài ra, mình hơi bức xúc vì bên Anh lại dịch là The monster falls apart/The monster comes undone. Mặc dù tựa này đúng nhưng khi so với plot truyện bạn sẽ thấy không hợp, nhiều anti của Kan-chan cũng là dùng cái cụm “comes undone/falls apart” để ví von cho hình ảnh tiêu cực của Kan-chan, nhưng sự thực tựa truyện mang nghĩa là “Kan-chan trong truyện này sẽ hoá giải mọi khúc mắc, thoát khỏi ám ảnh quá khứ”.
  3. Hadakeru Kaibutsu nghĩa sát chính là “Quái vật trần trụi”, nhưng để hợp với tựa trước thì mình cũng đã sửa cụm danh từ thành cụm động từ, cho nên mới có “Lột trần quái vật”. Một lần nữa, chả hiểu nhóm Anh sao lại dùng “The monster exposed”, nghe nặng nề quá…
  4. Cái từ “loá mắt” mà Kan-chan hay dùng để miêu tả Shuuna chính là một từ để chỉ những người đàn ông flirty, thoải mái, chải chuốt, “chara-chara”.

 

2 thoughts on “Lột trần quái vật: Lảm nhảm & fact

Gửi yêu và thương đến AIGV ❤

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s